Friday, 27 March 2020

English Translation of lyrics of Nah Woh Main By Shreya Ghoshal

Here is the vaguely translation in English of Nah Woh Main by Shreya Ghoshal

Once upon a time this crazy me
Is no longer is crazy

The breaths have lost their relationship 
with the heartbeats, somewhere

The threads of words have been opened
And now we're no more that story

Every past talk has drifted away 
and not a spec of comfort is left

Seated below the eyes are two wet faces
Stoned there forever, 
the ones with memories
are shores so deep that we've swum

Nor me, nor you,
Neither are there the talks
Nor are the days and afternoons
Neither those dew like night

Yes, moments which brought happiness once
Don't even bring tears now
What will happen next second
Seems uncertain, unpredictable.

The godly (worth worshipping)
which was mine
Was not lesser than the Almighty
I'm clueless what should I ask
For there isn't an excuse too left 

Upset without any reason, 
Like an idiot I sat, 
How did I
Look around how the stars
have broken and remained untraceable

Nor me, nor you,
Neither are there the talks
Nor are the days and afternoons
Neither those dew like night

Subscribe like comment share the official account of Shreya Ghoshal:

YouTube link of the official video:

Review of Nah Woh Main By Shreya Ghoshal

Independent Song :- Nah Woh Main 

Vocals : Shreya Ghoshal

Composers: Shreya and Soumyadeep Ghoshal

Lyrics: Manoj Yadav

If you've been trying to cope up with this self imposed isolation, thanks to the pandemic influenza which has set up it's spiral across the globe; I'm sure you've been also pondering of those lost relationships, the ones which had entangled your existence once but are now no more part of your substance, for those strings have been untied and you've left the verses to fly away.

"Lafzoon k dhaage khul gaye

Ab woh kahani hum nahi.."

Nah Woh Main is the reminiscing cup of stanzas which has bitter cubes of brokenness undissolved. It is slideshow of memory lanes running on the screen of the mind which none can watch. Torn and loosened lines don't make up a prose neither do they portray unifying poetry rhymes. The romance that once bloomed have been robbed of it's fragrances, and now the lingering dry petals bring more pain than memory. As good as the heartbeats being left to struggle for each breath, and not a single word remained back to comfort the wounds.

The best answer to the "what can't be taught but learnt with only experience" question, still is "a heartbreak ". All the theories of falling out of love can never teach you to unlove. Loving is the natural instinct, unloving requires efforts. And like the popular belief, falling in love was easy, it's carrying that responsibility of brittle love which is difficult. And by the end of these atrocities of toxicity brokenness brings to the soul, there's a carcass lowered in the coffin of heart.

"Pal jo hasate the kabhi...

Ab wo rulate tak nahi..."

It complains about the unpredictability this ardour has invited. Nah woh main is slightly  wanting to blame the cosmos for this separation, for love drew inspiration from those shooting stars, falling and vanishing forever into anonymity . When you've decided to part ways, knowing that not a single word would be exchanged ever again, Nah Woh Main urges to find one reason to strike a conversation. But the sourness it has left back on the lips, swallowing all of those lumps and prepping up the throat for anew chats seems far off dream.  

Though by the end of this beautiful track, you get to see the ray of hope slitting the sable, for how long it'll survive still remains undiscovered for the onlookers.

https://youtu.be/lDPL20qk2S4